400-882-1860

协议合同翻译

合同协议翻译需要非常专业的法律知识和深厚的双语能力,文腾翻译有来自法律行业的资深翻译人才与团队满足合同翻译的需要

合同协议是订立、变更、解除民事关系的书面文件,它相比口头协议更便于保存和举证。签订合同协议的当事人可以是个人与个人,也可以是公司与公司,还可以是个人与公司。但是合同协议成立的前提是签订合同的双方或三方必须具备平等的地位,即签订合同时不能存在欺骗、胁迫等行为,当事人必须充分了解合同内容,合同中不能存在任何隐藏条款。此外合同协约内容必须合法,任何违反国家法律法规的条款都会失去法律效力。合同协约是具有法律效力的文件,因此一定要交给专业的译者翻译,文腾翻译认为合同协议翻译应该遵守以下几个原则:
1. 用语正式
合同协议不管是个人协议还是公司协议,不管是公司商贸合同,还是个人劳务合同,都是非常正式的书面文件,一旦出现法律纠纷,还要作为呈堂证供在法庭上宣读,因此合同协议的用语一定要非常正式,避免出现口语化的用语。文腾翻译负责合同协议翻译的译者全都毕业自全国著名语言院校,语言功底深厚,熟悉法律文件的双语表达习惯,能够用纯正书面语表达原文意思,翻译译文符合法律文件用语规范

2. 表达准确
合同协议存在很多涉及权利和义务的条款,这些条款的表述一定要明确,因为这些是执行和追责的依据,如果这些关键条款存在多种解释的话,在执行的时候会给当事人带来很多困惑,在追究法律责任的时候没办法执行,会给相关当事人带来不可挽回的损失。在翻译合同协议的时候,一定要表达准确,不能存在任何模棱两可的表述。文腾翻译在翻译合同协议的时候坚持实行专业审校,审校者着重审查关键条款是否存在歧义的现象,对于歧义句等表意不明的句子、短句、词汇进行彻底纠正

3. 前后一致
保证前后一致性是法律文件的基本要求,在编写合同协议的时候一定要尽力避免前后不一的情况,在翻译合同协议的时候亦是如此。所谓前后一致是指前文出现过的称谓、术语、条款在合同后文再次出现时一定要与前文保持一致。同一个意思用多种方式表达难免会导致理解上的偏差,在合同执行的过程中会给当事人造成困惑

Copyright 2013 论文翻译标书翻译签证翻译 北京文腾翻译有限公司 版权所有 All Rights Reserved 京ICP备13006631号-1