400-882-1860

法律文件翻译

移民签证文件中可能会包含许多法律文件,比如公司章程、授权书、合同等,文腾翻译坚持用法律行业译者翻译法律文件

法律文件与一般文件相比不仅仅存在效力和用途的不同,法律文件更加严谨、全面,有着自己独特的规范,法律文件的翻译一般有以下几点要求:
1. 语言正式
法律文件的翻译一定不能存在口语化的语言,这是因为法律文件的使用场合一般比较正式,它不像新闻、消息,不能随意夸大、扭曲。文腾翻译从事法律文件翻译的译者全都具有法律行业的从业经验,熟悉正式书面语言的书写表达,翻译出来的文件更加正式,更加官方,符合法律文件的使用要求

2. 表达严谨
表达严谨是指法律文件译者在遣词造句的时候严密、精确,每一条句子都不能存在多种意思,可能存在歧义的词语一定使用准确的定语进行严格限定,一定不使用可能存在歧义的句式,尽量避免使用“it”、“they”、“that”等指代不明的人称代词和指示代词。

3. 前后一致
确保法律文件用语的一致性是法律文件翻译的一项重要要求。前后一致是指特殊名词前后一致、指代对象前后一致、固定用语前后一致。确保翻译的一致性可以减少理解上的困难,避免不必要的误解。确保翻译前后一致的常规做法是使用同一位译者进行翻译,但是这对于大型文件几乎是不可能实现的。文腾翻译结合实践经验和自己的反思得出的解决方案是用CAT软件辅助,先统计出全文常用术语(包括常用语和特殊名词),然后将术语表分发给所有译者。在统一术语表的约束下,法律文件翻译的不一致性可以大大降低。

文腾翻译在法律文件的翻译方面相比其他翻译公司有着自己独特优势,我们法律翻译小组的译者既有翻译资格证,又有法律行业从业背景,能够熟练掌握各种法律文件的翻译。再加上我们严格的质控流程,精细的服务机制,我们的法律文件翻译领先全国90%的同行。

Copyright 2013 论文翻译标书翻译签证翻译 北京文腾翻译有限公司 版权所有 All Rights Reserved 京ICP备13006631号-1